PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108117}

Płonąca pułapka

Ladder 49
7,2 23 023
oceny
7,2 10 1 23023
5,3 3
oceny krytyków
Płonąca pułapka
powrót do forum filmu Płonąca pułapka

Brawo Panowie... "Ladder 49" zanczy "Ognista Pułapka". Czy jeszcze nikt z tłumaczących filmy nie nauczył się nie popełniać takiego typu błędów?Czy "Szklana Pułapa" niczego was nei nauczyłą? "Die Hard", to nie "Szklana Pułapa", ale jak jeszcze polski tytuł miał sens przy pierwszym filmie, to okazał się totalną brednią przy kolejnych częsciach cyklu! Mam nadzieję, że i w tym przypadku ten błąd Was skompromituje. Pewnie fabuła filmu "Ladder 49" jest o pożarach i tytuł "Ognista Pułapka" ma jakiś sens, ale co będzie jeśli w "Ledder 49 II" dzielni stażacy będą walczyć z powodzią?
Będzie jak zawsze...

użytkownik usunięty
Jacobi

lepsze to niz "drabina 49":PP albo klasyka tlumaczen dirty dancing -) wirujacy seks:PP

Od razu mi się przypomina "Szklana pułapka" w pierwszej częćsi miało to jeszcze jakis sens,ale po dwóch kolejnych to już jakis absurd.

użytkownik usunięty
Santoro

a czy waszym zdaniem tytul musi byc dokladnie tlumaczony? bo moim nie, moze zostac tylko tytul oryginalny, mozna przetlumaczyc, a mozna tez dac tytul calkiem z sufitu byle pasowal do filmu. to taki wielki problem dla was? z tlumaczeniami jest tak, ze nie zawsze tlumaczenie slowo w slowo wychodzi na dobre... pozdro!

Wiem ze tlumaczenie slowo w slowo nie zawsze wychodzi na dobre ale tam gdzie mozna... moim zdaniem tytul powinien byc taki sam/albo jak najblizszy oryginalowi... W koncu to producenci danego filmu wymyslaja jakis tam tytul i jak taki chca to niech taki bedzie- to ich pomysl i ich tworczosc... pozdro!

użytkownik usunięty
Santoro

To jak przetłumaczysz Die Hard? Ciężki do zajebania? :D

użytkownik usunięty

Wóz drabiny 49.... Tak jest w dosłownym tłumaczeniu. "ladders" to załogi wozów drabiny mechanicznej. "engines" - zastępy gaśnicze.

ocenił(a) film na 5

Oczywiście "Ladder 49" w tłumaczeniu dosłownym znaczy "Drabina 49", ale myślę, że w tym przypadku należałoby zastosować bardziej "wolne" tłumaczenie, tj. coś w rodzaju "Drużyna 49" lub "Sekcja 49" itp.
A swoją drogą, to obserwując te wszystkie idiotyczne tłumaczenia tytułów, wydaje mi się, że osoby za to odpowiedzialne strasznie się obawiają, że polski widz, na podstawie "właściwego" tłumaczenia oryginalnego tytułu nie załapie o czym jest film i przez to w ogóle się nim nie zainteresuje, no i NIE OBEJRZY!
Podsumowując - wygląda na to, że osoby odpowiedzialne za tłumaczenia tytułów filmów nie doceniają polskich widzów, którzy, jak mi się wydaje (jeżli nie słusznie, to się poddaję) decydują się na obejrzenie filmu na podstawie opisów i recenzji, dostępnych obecnie w internecie, na ulotkach reklamowych (kina i wypożyczalnie), czy chociażby opowiadań znajomych lub chociażby plakatów. Ja przynajmniej nie obejrzałem jeszcze żadnego filmu sugerując się wyłącznie jego tytułem! Zresztą jest wiele przykładów filmów, których niewiele mówiące tytuły nie zostały przetłumaczone, a filmy odniosły sukces - np. "PulP Fiction", "Matrix"...
Zatem moim zdaniem, jeżeli bardziej lub mniej dosłowne tłumaczenie nie ma sensu, lepiej nie wymyślać bzdetów, tylko zostawić oryginalny tytuł - jeżeli film jest warty obejrzenia, to ludzie na pewno się o tym dowiedzą...

Jacobi

to nazwą go "wodna pułapka" - dlaczego "to nazwą go ((wodna pułapka))" jest za krótkie na komentarz?!

Jacobi

A mi sie podoba Ladder 49 po co to wogóle tłumaczyć jak by było jakieś skmplikowane długi tytuł do zapamiętania i wogóle nio ale po co tu coś takiego jak tłumaczenie poprostu mówiło by sie ide na ladder 49 i git jak w przypadku innych tytułów The ring , Aviator czy tym podobne jaki wtym sens przynajmniej widać że film anglojęzyczny i ladder 49 mom zdaniem ciekawie brzmi jak bym nie wiedział o co chodzi i nie widział plakatu byłbym ciekaw o czym jest film i prędzej bym go oglądnoł niż Płonąca pułapka znowu o strażakach i juz sie waham ale ze wzglądu ze przez dług czas było ladder 49 to go ogladne

użytkownik usunięty
michzio

e tam, zawsze sie znajdzie taka osoba ktora pipierdzieli sie do tytulu. Naucz sie chlopie, ze tutulow w iekszosci nei tlumaczy sie doslownie.. tak samo jest z samymi napisami do filmu. Kilka filmow tlumaczylem i powiem ci, ze jakbysm tlumaczyl je doslownie ze slownika (z angielskiego na polski) to by to sensu nie mialo..

użytkownik usunięty

ten film pare miesiecy temu ukazal sie w hiszpanii (niestety zmarnowalam te pare euro ogladajac go) i nazywal sie po prostu Druzyna 49....chyba mialo to wiecej sensu niz tytul w nadany w Polsce...
Odbiegajac od tematu- widzialam ten filmik i nie wniosl kompletnie niczego nowego. takie amerykanskie, strazacy, ogien, bohaterstwo, pot i...zero intrygujacej fabuly....inna interesujaca sprawa to, dlaczego skoro druzyna jest oznaczona numerkiem 49, niektorzy z nich posiadaja kaski z numerkiem 39 :P.....a jeszcze inne ciekawa sprawa to: w ciagu pierwszych 15 minut filmu jest scena zdaje sie w biurze strazakow, w tle widac brazowe pudla z polskim wielkim napisem Kolory :) co oni tam maja, proszki do prania czy co? :)

W prawdzie nie o tym jest ten temat, jednak wypada na odpowiedzieć na te bzdury, które wypisałeś :) Otóż powiem Ci, że, przynajmniej moim zdaniem, film wnosi coś nowego - nie jest to kolejny film opowiadający o katastrofie i jak to ludzie sobie z nią radzą, tylko konkretnie o pracy strażaka - o jej niebezpieczeństwie i różnych konfliktach, jakie na co dzień rodzi. Nieintrygująca fabuła ? To akurat Twoja subiektywna opinia. Dla była jak najbardziej intrygująca. A co do numerków "49" "39" i innych, to Twoje czepianie się ukazuje jak dokładnie oglądałeś film. Gdybyś patrzył na ekran, a nie wpierdzielał popcorn, to zauważyłbyś, że w niektórych akjcach brało udział kilka drużyn - nie tylko 49. Ech.

ocenił(a) film na 10
Jacobi

HMM, mi to tam zwisa i powiewa. Moim zdaniem najbardziej rozsadne bylo by nazwac film tak Ladder 49: Ognista Pulapka :) i po sprawie

Jacobi

Nie zawsze tłumaczenie musi być dosłowne... Widocznie takie tłumaczenie było najlepszym odpowiednikiem tego filmu. Tak samo było z "Finding Neverland" - ptzrtłumaczono "Marzyciel", bo tytuł "Zanleźć krainę nigdy nigdy" chyba nie jest zbyt ciekawym tytułem :|
Pozdrawiam!

winox

Neverland to po angielsku Nibylandia a nie "ngdy nigdy":)...a "Finding Neverland" nie znaczy Znależć krainę nigdy nigdy tylko Szukać Nibylandii albo Szukając Nibylandii....

ocenił(a) film na 9
Rick_Blaine

co do ladder 49 to popieram że mogli zostawić oryginalny tytuł, a co do wspomnianego Marzyciela, to by było tak samo jak z ostatnim Kubusiem Puchatkiem i zamiast książkowych hohoni mamy jakieś (...)lumpy :P (bo dystrybutor nie ma praw autorskich do hohoni), to ja już wole tego Marzyciela

użytkownik usunięty
Jacobi

Tytuł powinien brzmieć "Wóz 49" i tyle!!! Niestety podejście polskich dystrybutorów "Płonąca pułapka sie lepiej sprzeda" jest jakie jest i nic na to nie poradzimy :( A szkoda!!

Jacobi

Jak dla mnie hitem wśród przetłumaczonych tytułów jest film z Banderasem "The Body" , co oczywiście znaczy ciało. Film zaś został przetłumaczony "Pytanie do Boga" :)

edyh

hehe a dla mnie hitem jest - "Full Contact" (Zabójca Mojego Brata). Buhahaha - jeszcze z czasów vhs...

użytkownik usunięty
adamst85

A dla mnie hitem jest przetłumaczenie serialu o perypetiach młodego prawnika Eda Stevensa pt właśnie "ED" na polski "Nie ma sprawy"

ocenił(a) film na 9
Jacobi

a kogo obchodzi polski tytul?;
juz przyzwyczailem sie do tego typu postow
moja rada odpusc sobie koles, lepiej Ci to na nerwy zrobi
a w pamieci zachowaj angielski tytul :)

użytkownik usunięty
Jacobi

pier... glupoty gościu... Widziales kiedys amerykański film w oryginalnym polskim tlumaczeniu? bo ja chyba nigdy... sie doczepiles.... wrzuc na luz...

Jacobi

Zgadzam sie, stan tłumaczeń filmów osiągnął dno.Choć do tej pory wydawało się, że już od tego dna sie odbił to ten przypadek przekonał mnie że jestem w błędzie

ocenił(a) film na 8
miszka_ua

smiezni jestescie a jeszcze śmieszniejsze wydaje się odpowiedż
na pytanie na czym ostatnio byłeś w kinie ?

na ladders 49 kumpel: że co lakers 49 to o koszykówce ?
na ladders'ach 49 k: jakiś gangsterski ?
na drabinach 49
na 49 drabinach :D
na drabiny 49 k: co to jakiś wiejski klimat ?
na płonącej pułapce k: co o strażakach ?

ludzie u nas mówią po polsku lub polskawemu :D

Jacobi

HE HE HE.....zabawny z Ciebie user muszę przyznać a co najważniejsze podzielam twoją opinię dotyczącą tłumaczenia. Dodatkowo uważam ,że tłumaczenie powinno ono być dostosowane (kiedy to konieczene) do danego kraju (języka, kultury...itd). Jeśli będzie dobre to co mnie to obchodzi, że u HAMBURGERÓW ZA OCEANEM tutuł jest "Ladder 49".

Jacobi

wspaniałe jest też "interstate 60"... jakbyście nie wiedzieli - to wcale nie znaczy "międzystanowa 60", tylko "ale jazda!". :]

ja rozumiem, że tytułów ani dialogów nie tłumaczy się dosłownie, ale na litość boską, za niedosłowne tłumaczenie nie wolno zabierać się nogami!!

użytkownik usunięty
dzio

I bardyo dobrye ye nie pryetlumacyzli doslownie.......
jakbz mieli wsyzstko tlumacyzc doslownie to bz bzlo super
dwunastka oceana......
dyiecko ya milion dolarow........

PORAZKA

Jacobi

Moim zdaniem nie można narzucić jednego schematu do tytułów wszystkich filmów, typu "tłumaczymy dosłownie", "zostawiamy oryginalny" czy "tworzymy własny tytuł". Czasem jest dobrze tak, a czasem tak. W przypadku "Ladder 49" polski tytuł zdecydowanie mi się nie podoba i "Drużyna 49" brzmiałoby znacznie lepiej. Jednak niektórym amerykańskim produkcjom powinno się tytuł zmienić na nowy, bo na przykład oryginalny jest kierowany głownie do amerykanów (typu "National Treasure" - tłumaczenie "Skarb narodów", a nie dosłownie "Skarb narodowy" jak to sobie nazwali amerykańce, żeby się lepiej sprzedał).
Podsumowując - każdy tytuł zasługuje na indywidualne traktowanie.

użytkownik usunięty
AFRO_3

amerykanie go trafnie nazwali SKARB NARODOWY bo ich skarb czyli deklaracja niepodległości zostaje skradziona żeby odnależć SKARB NARODÓW.

Oglądacie te filmy czy śpicie na nich :D

Tyle tylko, że ten film nie opowiada o "Deklaracji Niepodległości" tylko o "Skarbie Templariuszy" i to na nim skupia się cała akcja filmu.

użytkownik usunięty
AFRO_3

Dyskusja o tym, co wolno tłumaczowi, jak powinien tłumaczyć trwa od lat między znawcami tematu. Studiowałem translatorykę i jako taki mogę powiedzieć, że nie ma jasnego przepisu na dobre tłumaczenie, zwłąszcza na dobre tłumaczenie tytułu. Ale pamiętać też trzeba, że film to nie sam tytuł i już tłumacząc poszczególne dialogi tłumacz musi cały czas decydować się na podjęcie niełatwych decyzji, Ponieważ jednak ja osobiście uważam, że tłumacz jest do pewnego stopnia artystą, a nie tylko rzemieślnikiem, ponieważ to dzięki jego pracy i poprzez jego jaźń większość odbiorców wchłania treść filmów, ma prawo do tego, aby nie tyle przetłumaczyć tytuł bądź nie, ale by nadać całości taki tytuł, jaki nadałby mu jego autor, gdyby był Polakiem.

ocenił(a) film na 10
AFRO_3

W Straży Pożarnej funkcjonuje słowo "Zastęp" czyli obsada jednego samochodu. Proponuję tytuł "Zastęp 49". Oglądalem film i "płonąca pułapka" ma niewiele wspólnego z treścią filmu. Może ktoś, kto "tłumaczy tytuły" powinien się konsultować z osobami, które mogą podsunąć odpowiednie słowo, czy zdanie. W tym przypadku np. z Komendą Główną PSP w Warszawie:). Film oczywiście gorąco polecam!

użytkownik usunięty
pyzior

Ale się uśmiałem. Zastęp 49. Tacy właśnie ludzie jak wy, którzy idąc na fim kierują się tytułem, pomyśleliby że to o dzielnych harcerzach. Hahaha. Trzeba myśleć o kasie ;/. Płonąca Pułapka nie ma zwiazku z filmem? No tak strażak uwięziony w płonącym budynku, z którego nie można wyjsc ani wejść jest tak na prawdę na wakacjach. Matrix normalny. Weź sie skonsultuj ze specjalistą

użytkownik usunięty
Jacobi

Eeeee tam, czepiacie sie. To że "Ladder 49" to u nas "Ognista Pułapka" nie oznacza ze to jest tlumaczenie tytulu. Podam może glupi przyklad. Jak wychodzil "Leon Zawodowiec" to w kilku krajach pojawil sie pod rożnymi tytułami: "Leon"; "the Professional"; "Leon the Proffesional" (i u nas "Leon Zawodowiec"). A przeciez słowo "Leon" w niewazne jakim tłumaczeniu nie oznacza tyle co "Professional" (choc po obejrzeniu filmu to imie stało sie dla mnie jakby synonimem ;] ). Cyrk polega na tym ze te same filmy wychodza wychodzą czasem pod różnymi tytułami. Można sie czepiac też tytulu komedii "SpyHard" czyli naszego "Szklanką po łapkach". Tu nie chodzilo o tłumaczenie ale o 'sparodiowanie' tytulu "DieHard" - filmu ktory u nas wyszedl pod tytulem "Szklanej Pułapki". I tyle....a zresztą kurza twarz, czy tytuł jest az tak wazny?

tak, jest ważny...
bo jeżeli widze że dystrybutor ma mnie za idiote, to sie na niego wypinam, i wole se ściągnąć divX'a

użytkownik usunięty
Stefanek

Świetne podejście. Nie wiedziałem, że to dystrybutor jest odpowiedzialny za stworzenie filmu. To na kogo sie wypinasz to tylko twoja sprawa i kwestia czasu kiedy ktos wypnie się na ciebie.

użytkownik usunięty
Jacobi

Wezcie sie lepiej zastanowcie na filmem a nie blebleble, domorośli tłumacze. Nauczyli sie paru zwrotów z teledysków mtv i sie im wydaje że wszystkie rozumy pozjadali. Tytuł musi być chwytliwy i wymyślajac go bierze sie pod uwage wiele czynników. Takich chociażby jak to czy jest dobrze zapamietywany i dobrze brzmi. W każdym jezyku słowa inaczej brzmią i znajduja się w nim takie, których nie da się dosłownie przetłumaczyć. Oczywiście zdarzaja sie perełki typu Terminator - Elektroniczny Morderca czy inne, ale to tylko tytuł, a pamietajmy że nie ocenia sie książki po okładce.

użytkownik usunięty
Jacobi

Brawo Panie za spostrzegawczość. Nikt zapewne nie zauważył, że Ladder 49 to nie Ognista Pułapka. Krytykujesz innych a sam nie potrawfisz właściwie sklecić kilku zdań. Co do Die Hard to ciekawe czy wiesz co oznacza ten idiom. Zapewne nie, bo wiedziałbyś, że dosłowne tłumaczenie byłoby bezsensu. Tytuł filmu to pikuś, który nic nie znaczy. Czy jak zamawiasz pizze, patrzysz na nazwe, czy na to z czym ona jest?

użytkownik usunięty

a ja proponowałbym przetłumaczyć FAHRENHEIT 9/11 na CELCIUS 11/9 bo u nas używa się właśnie takiej skali a daty podaje się najpirw dzień a potem miesiąc

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones